قهرمان جهان

🟥شکسته شدن رکورد #پرس_سینه جهان توسط #پهلوان_حسین_مجیدی بیدگلی

💢 در جریان مسابقات جهانی پاورلیفتینگ در کشور روسیه، پهلوان حسین مجیدی با مهار وزنه ۴۳۵ کیلو گرم موفق شد #رکورد دنیا را ارتقا ببخشد و برگ زرین دیگری به رزومه ورزشی خود و شهرستان آران و بیدگل اضافه نماید.

✅از طرف هیئت امنا و خادمین آستان مقدس باب المراد حضرت قاسم ابن امام الهادی علیه السلام این موفقیت را به ایشان و خانواده گرامیشان تبریک عرض می کنیم و آرزو داریم در تمامی مراحل زندگی با کمک اهلبیت علیهم السلام و باب المراد امامزاده قاسم علیه السلام #پیروز، #سربلند و سلامت باشند.

❌تصویر از مسابقات گذشته می باشد‌.

کانال رسمی حرم مطهر باب المراد

با عرض تبریک افتخار آفرینی فرزند دیار کویر

هزاران سلام و هزاران درود

بر آن مرد شیرافکنِ قهرمان

بر آن آهنین مردِ میدانِ رزم

"حسین مجیدی"، جهان پهلوان

شگفتا از این بازوانی چنین

خجسته بود شاهکاری چنان

بود کاوه ی مُلکِ ایران زمین

که اَفراشته پرچم کاویان

( بیدل بیدگلی )

پس از انتشار در گروه های مجازی

( در پاسخ به ستایش این شعر توسط چند تن از دوستان در گروه ایتا )

با درود و سپاس از دوستان و گرامیان

من موفقیت و پیروزی هر ایرانی را در هر جای و جایگاهی می بینم به وجد می آیم، به ویژه اگر در سطح جهانی باشد .آقای پهلوان مجیدی که جای خود دارد که همشهری و هم محله ای ماست .

این شعر هم با دیدن افتخار آفرینی ایشان به صورت ارتجالی و بداهه نوشته شد.

موفقیت همه ی دوستان باعث افتخار ماست.

یاد گذشتگان  در روز پدر

هرسال اعضای انجمن ادبی نشر فرهنگ اسلامی کاشان به سرپرستی آقای دکتر مدرس زاده، در روز پدر طی مراسمی به دیدار شاعران و فرهیختگان شهر کاشان می روند.

در این رابطه حضور بر سر آرامگاه شاعران و فرهیختگان از دیگر برنامه های ایشان می باشد.

تصاویر این دیدار ها مربوط به اسفند ماه ۱۴۰۱ می باشد

در کنار مقبره فیض کاشانی و آرامگاه شاعر معاصر مصطفی فیضی

آرامستان دارالسلام کاشان بر سر آرامگاه حجةالاسلام عبدالله مدرس زاده بنیان گذار انجمن نشرفرهنگ اسلامی

آرامگاه استاد علی شریف کاشانی مسول انجمن ادبی صبای کاشان ( دارالسلام کاشان )

آرامگاه جواد امینی از اعضای انجمن

جلسه سخنرانی  عبدالله کوثری  در کاشان

خانه اخبار فرهنگ و هنر گزارش

دیدار با عبدالله کوثری در کاشان

۰۳ آذر ۱۴۰۲

کتابخوان‌هایی که شیفته رمان‌ها و تالیف‌های مشهور خارجی هستند با نام عبدالله کوثری آشنایند. مردی از تبار مترجمان شناخته شدۀ نیم قرن اخیر که صبح پنج شنبه به همت موسسه “پالیز فرهنگ و فرزانگی”، در آمفی تئاتر سرای عامری‌های کاشان و در محفلی فرهنگی به سخنرانی پرداخت.

به گزارش کاشان آنلاین، کوثری در ابتدا و پیش از شروع برنامه که به‌نوعی ارجداشت وی نیز محسوب می‌شد، در گفت وگویی مختصر از زیبایی‌های کالبدی کاشان گفت که به زعم او این شهر هنوز در گرداب برج ها و مجتمع های ۳۰، ۴۰ طبقه گرفتار نشده است.

مرد نامدار ترجمه ایران در ابتدای سخنانش در بیان تاریخچه ترجمه در ایران گفت: نهضت ترجمه در ایران ابتدا در قرون سوم و چهارم اسلامی و دوره خلفای عباسی رخ داد که فلسفه یونان به عربی ترجمه شد و می‎شود گفت پیشگامان ترجمه در این دوره ایرانی بودند و سپس در قرن چهارم با ترجمه متون دیگری، ترجمه به نوعی باعث رشد و پی بردن به ارزش‌های زبان ما نیز شد و سپس در ادوار بعدی رودکی و کسایی و ناصرخسرو آمدند و باعث ارتقای زبان فارسی شدند و بعد کاخ عظیم شاهنامه توسط فردوسی برپا شد.

به بیان کوثری، در دوره ناصری عصر دوم ترجمه در ایران پا گرفت و سه مجموعه شامل «دارالفنون، دارالترجمه دربار که توسط محمدحسن خان اعتضادالسلطنه مدیریت می‌شد و کانون تبعیدیان در اروپا و عثمانی» پیشگام ترجمه در آن عصر بودند و در این دوره است که محمدطاهر میرزا قاجار، کنت مونت کریستو را ترجمه می کند.

کوثری در ادامه در بیان ویژگی مهم ترجمه گفت: ترجمه، رشد و آگاهی و ارتباط فرهنگ ها و تمدن ها را باعث می شود و به نوعی “مصاف دو زبان” است و با انتقال مفاهیمی از مبدا، کشفیات جدیدی از لغات و دانسته های نو از فلسفه و جامعه شناسی و اقتصاد به جامعۀ مقصد وارد می شود.

مرد نامدار ترجمه ایران ادامه داد: واژه سازی یکی از کارکردهای ترجمه است چنانچه مرحوم کسروی در دهه ۲۰ یا استاد آشوری در در دهه ۴۰ در این وادی فعال بودند و مثلا مرحوم کسروی کلماتی مانند خوراک و غذا را به جای ” اطعمه ” وارد فرهنگ لغت فارسی کرد.

وی در ادامه با اشاره به اینکه تاریخ بلعمی به عنوان ترجمه تاریخ طبری اثر گرانسنگی است یادآور شد: تاریخ بیهقی تنها شرح تاریخ نیست و علاوه بر تاریخ، بیان روایت نیز هست و مثلا بر دارکردن حسنک وزیر را به شکل روایت تصویرسازی می کند و صدالبته یکی از کارکردهای ترجمه همین است.

کوثری با تمجید از نقش بزرگان و مفاخری مانند فروغی، نفیسی، بهار، تقی‌زاده و حکمت که در عصر مشروطه یا پس از آن نقش موثری در رشد فرهنگی ایران داشتند یادآور شد: مرحوم حکمت کسی است که طلوع دانشگاه در عصر رضاشاه مدیون اوست حال آنکه در دهه ۴۰ نویسنده ای مثل آل‌احمد به امثال او و بزرگان ارجمندی مانند یارشاطر و ناتل‌خانلری توهین و اهانت می کرد اما نسل ما که آن سالها جوان بودیم بعدها دریافتیم چقدر در همراهی با آن کم لطفی ها به خطا رفته‌ایم.

مرد نامدار ترجمه ایران ادامه داد: در طول دهه ها و سالهای اخیر انتشارات زیادی از من خواستند “ایلیاد و ادیسه” را مجدد ترجمه کنم اما پاسخم این بود ترجمه عالی مرحوم سعید نفیسی بر این رمان کفایت می کند و نیازی به ترجمه مجدد نیست.

کوثری در ادامه از دهه ۴۰ به عنوان دوران شکوفایی و فضای مناسب ترجمه یاد کرد و افزود: یادم هست در آن دوره، دبیرستان ما نزدیک مخبرالدوله بود و من همیشه از کتابفروشی‌های آن محدوده کتابهای جدیدی از مترجمان شاخصی ماند نجفی، دریابندری و سیدحسینی تهیه می کردم و این در حقیقت برای ما نعمت بود.

وی در بیان ویژگی های یک مترجم نیز گفت: مترجم باید کتابخوان و شیفته و اهل مطالعه باشد و بدون فهم و علاقه به کتاب، صرفا عامل برگردان کتاب است و در حقیقت مترجم باید چیزی به زبان اضافه کند.

سخنرانی  عبدالله کوثری

در کنار عبدالله کوثری مترجم توانا و شهیر و جناب آقای غلامحسین سربلوکی